Auch das Schöne muss sterben!
Das Menschen und Götter bezwinget!
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht still Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
wenn er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal
erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe, da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen
alle,
dass das Schöne vergeht, dass das Vollkommenen stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geleibten, ist herrlich,
denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
Friedrich
Schiller
Dansk oversættelse
Også det skønne må dø!
Som overvinder mennesker og guder!
Ikke røres den stygiske Zeus' strenge bryst (hårde hjerte).
Kun én gang formilder kærligheden skyggebeherskeren,
og på dørtærsklen, endnu, råber han sin gave
tilbage.
Afrodite heler ikke det sår
som den vilde orne har ridset i Adonis.
Ikke redder den udødelige moder den gudelige helt,
når han, idet han falder ved den skäiske port, opfylder sin
skæbne.
Men hun stiger op af havet med alle Nereus' døtre,
og klagen løfter sig over den forherligede søn.
Se, da græder guderne, da græder alle gudinderne,
over at det skønne forgår, at det fuldkomne dør.
Dog at være en klagesang i den elskedes mund, er herligt,
for den menige går lydløs til dødsriget.
Forklaring
Ordet Nänie er den tyske form for det latinske ord
"Noenia", som er navnet på en begravelseshymne hvor
forældre begræder deres døde barn. Brahms skrev
værket inspireret af, at en del af hans ret unge venner var
døde - bl.a. Schiller, hvis digt "Auch das Schöne muss
sterben" er teksten til Nänie.