|
Verse Deus in adjutorium meum intende. |
(translation) O God, make speed to save me. |
|
Response (Choir) Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio |
O Lord, make haste to help me Glory
be to the Father, and to the Son |
|
Antiphon Laeva
ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. |
(translation) His left hand is under my head, and his
right hand doth embrace me. |
|
Psalm 1 Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis, donec ponam inimicos
tuos scabellum pedum tuorum 2 Virgam virtutis tuae emittet
Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum 3 Tecum principium in die
virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te 4 Juravit Dominus, et non
paenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. 5 Dominus a dextris tuis
confregit in die irae suae reges. 6 Judicabit in nationibus,
implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. 7 De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. |
1 The Lord said to my Lord: Sit
thou at my right hand until I make thy enemies thy footstool. 2 The Lord will send forth the
sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies. 3 With thee is the principality
in the day of thy strength in the brightness of the saints: from the womb before
the day star I begot thee. 4 The Lord hath sworn, and he
will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of
Melchisedech. 5 The Lord at thy right hand
hath broken kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among nations,
he shall fill ruins with the dead: he shall crush the heads in many lands. 7 He shall drink of the torrent
in the way: therefore shall he lift up the head. |
|
Gloria Patri, et Filio |
Glory
be to the Father, and to the Son |
|
Shulamite Maiden: Nigra sum sed King Solomon: Surge, |
I am black, but comely, O ye daughters of
Rise up, |
|
Antiphon Iam
hiems transiit, imber abiit et recessit surge amica mea, et veni. |
(translation) For now the winter is past, the rain is
over and gone. Rise up my beloved, and come away with me. |
|
Psalm 1 Laudate pueri Dominum
laudate nomen Domini 2 Sit nomen
Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum 3 A solis ortu
usque ad occasum laudabile nomen Domini 4 Excelsus
super omnes gentes Dominus : super caelos gloria eius. 5 Quis sicut Dominus
Deus noster qui in altis habitat, 6 Et humilia
respicit in caelo et in terra 7 Suscitans a
terra inopem et de stercore erigens pauperem 8 Ut collocet
eum cum principibus cum principibus populi sui 9 Qui habitare facit sterilem in domo
matrem filiorum laetantem |
1 Praise the Lord, ye children: praise ye
the name of the Lord. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. 4 The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens. 5 Who is as the Lord our God, who
dwelleth on high, 7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: 8 That he may place him with princes, with the princes of his people. 9 Who maketh a barren woman to dwell in a
house, the joyful mother of children. |
|
Gloria Patri,
etc. |
Glory
be to the Father, etc. |
|
Pulchra es, amica mea, |
Thou art beautiful, O my love, |
|
Antiphon Intravit
Maria in domum Zachariae, |
(translation) Mary went into the house of Zacharias |
|
Psalm 1 Laetatus
sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus 2 Stantes
erant pedes nostri in atriis tuis 3 4 Illic
enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David 6 Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem et
abundantia diligentibus te 7 Fiat pax in virtute tua et abundantia
in turribus tuis 8 Propter fratres meos et proximos meos
loquebar pacem de te 9 Propter domum Domini Dei nostri
quaesivi bona tibi |
1 I was
glad when they said unto me: We shall go into the house of the Lord. 2 Our feet
shall stand in thy courts, O Jerusalem. 4 For
thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of 6 Pray ye
for the things that are for the peace of 7 Let
peace be in thy strength: and abundance in thy towers. 9 Because
of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee. |
|
Gloria Patri,
etc. |
Glory
be to the Father, etc. |
|
Duo
Seraphim clamabant alter ad alterum: |
Two
seraphim cried out, one to another: |
|
Antiphon Regali ex progenie Maria exorta refulget: cujus precibus nos adjuvari,
mente et spiritu, devotissime poscimus. |
(translation) Mary is resplendent, descended from
kingly ancestry: |
|
Psalm 1 Nisi Dominus aedificaverit domum, 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: 3 Ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum
ex ipsis non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. |
1 Unless
the Lord build the house, 2 It is vain for you to rise before
light: 3 Behold, the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. 5 Blessed is the man that hath filled the
desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies
in the gate. |
|
Gloria Patri,
etc. |
Glory
be to the Father, etc. |
|
Audi
coelum verba mea plena desiderio, et perfusa gaudio. (echo– Audio!) Dic
quaeso mihi: quae est ista quae consurgens ut aurora rutilat ut benedicam? (echo
– Dicam!) Dic,
nam ista pulchra ut luna electa ut sol replet laetitia terras, coelos, maria.
(echo
– Maria!) Maria
Virgo illa dulcis predicta a Prophetis Ezechiel porta Orientalis. (echo
– Talis!) Illa
sacra, et felix porta per quam mors fuit expulsa introduxit autem vita. (echo
– Ita!) Quae
semper tutum est medium inter hominem et Deum pro culpis remedium (echo
– Medium.) Omnes!
Chorus: Omnes
hanc ergo sequamur, qua cum gratia mereamur vitam aeternum. Consequamur! (echo
– Sequamur!) Praestet,
nobis Deus, Pater hoc et Filius et Mater cuius nomen invocamus dulce, miseris
solamen. (echo
– Amen!) Benedicta
es, Virgo Maria, in saeculorum saecula. |
O heaven
hear my words, full of desire and drenched with joy. (echo – I hear!) Tell me,
I beseech you, who is she that rises like the glistening dawn, that I may
praise her? (echo
– I shall tell you!) Tell
me, for she is fair as the moon, bright as the sun, and fills with happiness
the earth, the heavens, the seas. (echo-
Maria!) Mary
the virgin, that mild one foretold by the prophet Ezekiel at the gate in the
east. (echo-
Such a one!) That
holy and happy gate through which death was driven out of life yet life was
brought in. (echo
– so it is!) She
who ever intercedes between men and God to take away their sins. (echo-
The mediatrix.) All
of us! All
of us therefore follow her, through whose grace we merit eternal life. Let us follow her! (echo
– We shall follow her!) Let
God be our guardian, Father and Son, and the mother, whose name we softly
call upon, be a comfort to the wretched. Blessed are you, Virgin Mary, for ever and ever. |
|
Antiphon Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis. |
(translation) While the king was reposing, my spikenard*
yielded the odour of sweetness. *A perennial herb related to valerian
which in ancient times yielded a costly aromatic ointment |
|
Psalm 1 Lauda Jerusalem Dominum lauda Deum tuum
Sion 2 Quoniam confortavit seras portarum
tuarum benedixit filiis tuis in te 3 Qui posuit fines tuos pacem et adipe
frumenti satiat te 4 Qui emittit eloquium suum terrae
velociter currit sermo eius 5 Qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut
cinerem spargit 6 Mittit cristallum suum sicut buccellas
ante faciem frigoris eius quis sustinebit 7 Emittet verbum suum et liquefaciet ea
flabit spiritus eius et fluent aquae 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob
justitias et judicia sua Israel 9 Non fecit taliter omni nationi et
iudicia sua non manifestavit eis. Alleluia. |
1 Praise
the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. 3 Who hath
placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. 4 Who
sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. 5 Who
giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. 7 He shall
send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters
shall run. 8 Who
declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to 9 He hath
not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made
manifest to them. Alleluia. |
|
Gloria Patri,
etc. |
Glory
be to the Father, etc. |
|
Hymn Ave Maris Stella Sumens illud Ave Solve vincla
reis Monstra te esse
Matrem, Virgo
singularis Vitam praesta
puram, Sit laus Deo Patri, |
Hail, thou star of ocean, Oh, by Gabriel's Ave, Break the captives' fetters, Show thyself a mother, Virgin of all virgins, Still as on we journey, Through the highest Heaven, |
|
Sancta
Maria ora pro nobis |
Holy Mary
pray for us |
|
Antiphon Gloriosae Virginis Mariae ortum dignissimum recolamus, quae et Genetricis dignitatem obtinuit, et virginalem pudicitiam non amisit. |
Let us again worship the most worthy One, sprung
from the glorious Virgin Mary, she who won the honour of motherhood while
still maintaining her maiden modesty. |
|
Choir Magnificat anima mea Dominum, Quia respexit humilitatem ancillae suae, Quia fecit mihi magna qui potens est Fecit potentiam in brachio suo, Deposuit
potentes de sede, Esurientes
implevit bonis Suscepit Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. |
My soul doth magnify the Lord, For he that is mighty hath done to me
great things; He hath shewed strength with his arm; He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. He hath filled the hungry with good
things; He hath holpen his servant As he spake to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. |
|
Gloria Patri,
etc. |
Glory
be to the Father, etc. |
Note:
The translations
are based on the Roman Catholic ‘
The
One of the
confusing differences between the King James (AV) and
The AV splits
Douay Psalm 9 into two (9 and 10) and later combines Douay Psalms 146 and 147
into one (147).
The effect is
that AV psalms from 9 (part two) to 146 are numbered one higher than their
This hymn is by an unknown writer, probably from about the 9th century. The translation is a modern, commonly used paraphrase which gives a reasonably good indication of the spirit of the piece.
Translations: © The Trustees of the