Vespers of the Blessed Virgin Mary (1610)

 

Verse

Deus in adjutorium meum intende.

(translation)

O God, make speed to save me.

Response (Choir)

Domine ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri, et Filio
Et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
Et nunc, et semper,
Et in saecula saeculorum. Amen

 

O Lord, make haste to help me

Glory be to the Father, and to the Son
And to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
Is now, and ever shall be.
For ever and ever. Amen.

Psalm 109 (A.V. 110)

 

Antiphon

Laeva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.

(translation)

His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

Psalm

1 Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum

2 Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum

3 Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te

4 Juravit Dominus, et non paenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.

5 Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges.

6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.

7 De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.

 

1 The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand until I make thy enemies thy footstool.

2 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.

3 With thee is the principality in the day of thy strength in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.

4 The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.

5 The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.

6 He shall judge among nations, he shall fill ruins with the dead: he shall crush the heads in many lands.

7 He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.

Gloria Patri, et Filio
Et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
Et nunc, et semper,
Et in saecula saeculorum. Amen
(repeat antiphon)

Glory be to the Father, and to the Son
And to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
Is now, and ever shall be.
For ever and ever. Amen.

Nigra Sum

Shulamite Maiden:

Nigra sum sed Formosa, filiae Jerusalem.
Ideo dilexit me rex
et introduxit me in cubiculum suum
et dixit mihi:

King Solomon:

Surge,
surge amica mea, surge et veni.
Iam hirems transit, imber abiit et recessit,
flores apparuerunt in terra nostra.
Tempus putationis advenit.

 

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem.
Therefore the king loved me
and hath brought me into his chambers:

and said unto me:

 

Rise up,
rise up my beloved, my fair one, and come away with me.
For now the winter is past, the rain is over and gone;
The flowers appear on the earth.

The time has come to prune the vines.

Psalm 112 (A.V. 113)

 

Antiphon

Iam hiems transiit, imber abiit et recessit surge amica mea, et veni.

(translation)

For now the winter is past, the rain is over and gone.  Rise up my beloved, and come away with me.

Psalm

1 Laudate pueri Dominum laudate nomen Domini

2 Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum

3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini

4 Excelsus super omnes gentes Dominus : super caelos gloria eius.

5 Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat,

6 Et humilia respicit in caelo et in terra

7 Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem

8 Ut collocet eum cum principibus cum principibus populi sui

9 Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem

 

1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.

2 Blessed be the name of the Lord, from henceforth now, and for ever.

3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.

4 The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens.

5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high,

6 and looketh down on the low things in heaven and in earth?

7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:

8 That he may place him with princes, with the princes of his people.

9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.

Gloria Patri, etc.
(repeat antiphon)

 

Glory be to the Father, etc.

Pulchra es

Pulchra es, amica mea,
suavis et decora filia Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

Thou art beautiful, O my love,
comely as Jerusalem,
terrible as an army drawn up in battle order.
Turn away thine eyes from me,
for they have made me hasten away.

Psalm 121 (A.V. 122)

 

Antiphon

Intravit Maria in domum Zachariae,
et salutavit Elizabeth.

(translation)

Mary went into the house of Zacharias
and greeted Elizabeth.

Psalm

1 Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus

2 Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Jerusalem

3 Jerusalem quae aedificatur ut civitas cuius par ticipatio eius in id ipsum

4 Illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israel ad confitendum nomini Domini

5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David

6 Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem et abundantia diligentibus te

7 Fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis

8 Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te

9 Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi

 

1 I was glad when they said unto me: We shall go into the house of the Lord.

2 Our feet shall stand in thy courts, O Jerusalem.

3 Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.

4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.

5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.

6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.

7 Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.

8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.

9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.

Gloria Patri, etc.
(repeat antiphon)

 

Glory be to the Father, etc.

 


Duo Seraphim

Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth,
Plena est omnis terra Gloria eius.
Tres sunt qui testimonium dant in coelo:
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus,
et hi tres unum sunt.
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth,
Plena est omnis terra Gloria eius.

Two seraphim cried out, one to another:
Holy, holy, holy,
Lord God of Hosts,
The whole earth is full of his glory.
There are three that give testimony in heaven:
the Father, the Word, and the Holy Spirit,
and these three are one.
Holy, holy, holy,
Lord God of Hosts,
The whole earth is full of his glory.

Psalm 126 (A.V. 127)

 

Antiphon

Regali ex progenie Maria exorta refulget: cujus precibus nos adjuvari, mente et spiritu, devotissime poscimus.

(translation)

Mary is resplendent, descended from kingly ancestry:
we most devoutly beg to be assisted in mind and spirit by her prayers.

Psalm

1 Nisi Dominus aedificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui aedificant eam:
nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilavit qui custodit.

2 Vanum est vobis ante lucem surgere:
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.

Cum dederit dilectis suis somnum.

3 Ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris

4 Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum

5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

 

1 Unless the Lord build the house,
they labour in vain that build it:
unless the Lord keep the city,
he watcheth in vain that keepeth it.

2 It is vain for you to rise before light:
rise ye after you have sitten,
you that eat the bread of sorrow.
For he shall give sleep to his beloved.

3 Behold, the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.

4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.

5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Gloria Patri, etc.
(repeat antiphon)

 

Glory be to the Father, etc.

 


Audi Coelum

Audi coelum verba mea plena desiderio, et perfusa gaudio. (echo– Audio!)

Dic quaeso mihi: quae est ista quae consurgens ut aurora rutilat ut benedicam?

(echo – Dicam!)

Dic, nam ista pulchra ut luna electa ut sol replet laetitia terras, coelos, maria.

(echo – Maria!)

Maria Virgo illa dulcis predicta a Prophetis Ezechiel porta Orientalis.

(echo – Talis!)

Illa sacra, et felix porta per quam mors fuit expulsa introduxit autem vita.

(echo – Ita!)

Quae semper tutum est medium inter hominem et Deum pro culpis remedium

(echo – Medium.)

Omnes!

Chorus:

Omnes hanc ergo sequamur, qua cum gratia mereamur vitam aeternum. Consequamur!

(echo – Sequamur!)

Praestet, nobis Deus, Pater hoc et Filius et Mater cuius nomen invocamus dulce, miseris solamen.

(echo – Amen!)

Benedicta es, Virgo Maria, in saeculorum saecula.

O heaven hear my words, full of desire and drenched with joy. (echo – I hear!)

Tell me, I beseech you, who is she that rises like the glistening dawn, that I may praise her?

(echo – I shall tell you!)

Tell me, for she is fair as the moon, bright as the sun, and fills with happiness the earth, the heavens, the seas.

(echo- Maria!)

Mary the virgin, that mild one foretold by the prophet Ezekiel at the gate in the east.

(echo- Such a one!)

That holy and happy gate through which death was driven out of life yet life was brought in.

(echo – so it is!)

She who ever intercedes between men and God to take away their sins.

(echo- The mediatrix.)

All of us!

 

All of us therefore follow her, through whose grace we merit eternal life.  Let us follow her!

(echo – We shall follow her!)

Let God be our guardian, Father and Son, and the mother, whose name we softly call upon, be a comfort to the wretched.

(echo – Amen!)

Blessed are you, Virgin Mary, for ever and ever.

Psalm 147 (A.V. 147, vv 12-20)

 

Antiphon

Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis.

 

(translation)

While the king was reposing, my spikenard* yielded the odour of sweetness.

 

*A perennial herb related to valerian which in ancient times yielded a costly aromatic ointment

Psalm

1 Lauda Jerusalem Dominum lauda Deum tuum Sion

2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te

3 Qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te

4 Qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius

5 Qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit

6 Mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit

7 Emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae

8 Qui annuntiat verbum suum Jacob justitias et judicia sua Israel

9 Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis. Alleluia.

 

1 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.

2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.

3 Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.

4 Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.

5 Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.

6 He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7 He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8 Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.

9 He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.

Gloria Patri, etc.
(repeat antiphon)

 

Glory be to the Father, etc.

Hymn: Ave Maris Stella

Hymn

Ave Maris Stella
Dei Mater alma
Atque semper virgo
Felix coeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Evae nomen

Solve vincla reis
Profer lumen caecis
Mala nostra pelle, ,
Bona cuncta posce

Monstra te esse Matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus

Virgo singularis
Inter omnes mitis
Nos culpis solutos
Mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut, videntes Jesum
Semper collaetemur

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto,
Tribus honor unus.
Amen.

 

Hail, thou star of ocean,
Blest portal of the sky, 
Ever Virgin Mother,
Of the Lord most high!.

Oh, by Gabriel's Ave,
Uttered long ago,
Eva's name reversing,
Pour peace on us below.

Break the captives' fetters,
Light on blindness pour;
All our ills expelling,
Ever bliss implore.

Show thyself a mother,
Offer him our sighs,
Who for us incarnate,
Did not thee despise.

Virgin of all virgins,
Free and blameless take us.
Gentlest of the gentle,
Chaste and gentle make us.

Still as on we journey,
Help our weak endeavour,
Till with thee and Jesus
We rejoice forever.

Through the highest Heaven,
To the almighty Three,
Father, Son, and Spirit,
One same glory be.
Amen.

Sonata Sopra Sancta Maria

Sancta Maria ora pro nobis

Holy Mary pray for us

Magnificat

 

Antiphon

Gloriosae Virginis Mariae ortum dignissimum recolamus, quae et Genetricis dignitatem obtinuit, et virginalem pudicitiam non amisit.

 

Let us again worship the most worthy One, sprung from the glorious Virgin Mary, she who won the honour of motherhood while still maintaining her maiden modesty.

Choir

Magnificat anima mea Dominum,
Et exultavit spiritus meus in Deo Salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae,
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,
dipersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede,
Et exaltavit humiles

Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.

 

Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.

 

My soul doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

For he hath regarded the low estate of his handmaiden:
for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

For he that is mighty hath done to me great things;
 and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

He hath shewed strength with his arm;
he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

He hath filled the hungry with good things;
and the rich he hath sent empty away.

 

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

As he spake to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

Gloria Patri, etc.
(repeat antiphon)

 

Glory be to the Father, etc.

 

Note:

 

The translations are based on the Roman Catholic ‘Douay’ bible, first published in full between 1609 and 1610.  This bible was commissioned by English Roman Catholics to avoid the political elements introduced into many 16th century translations.

 

The Douay translation was based on the Latin Vulgate of St. Jerome, considered to be the best early version of the bible available at the time.  The work of preparing such a version was undertaken by the members of the English College at Douai, in Flanders, with the major share of the translating borne by Dr. Gregory Martin, formerly of St. John's College, Oxford.

 

Numbering of the Psalms

One of the confusing differences between the King James (AV) and Douay versions is the numbering of the psalms.

 

The AV splits Douay Psalm 9 into two (9 and 10) and later combines Douay Psalms 146 and 147 into one (147).

 

The effect is that AV psalms from 9 (part two) to 146 are numbered one higher than their Douay equivalent.  Otherwise the psalms are in the same order and the total number of psalms remains at 150 in both versions.

 

 

Ave Maris Stella

This hymn is by an unknown writer, probably from about the 9th century.  The translation is a modern, commonly used paraphrase which gives a reasonably good indication of the spirit of the piece.

 

Translations: © The Trustees of the Cheltenham Bach Choir, MMII